20.9. Die schöne Müllerin
Franz Schubert (1797-1828): 
Die schöne Müllerin, op. 25, D. 795
Runot: Wilhelm Müller (1794-1827)
Suomennokset: Aila Gothóni
Tyvärr finns sångtexterna inte tillgängliga på svenska.
(Teksti on optimoitu mobiililaitteille.)
Das Wandern – Vaeltaminen
Vaeltamista mylläri rakastaa!
Kehno mylläri sitä vierastaa!
Vedeltä sen opimme,
rauhattomalta vedeltä,
joka päivin ja öin vaellukselle halajaa.
Pyöristä sen näemme,
haluttomasti ne lepoon suostuvat,
päivät pitkät pyörivät.
Raskaat kivetkin
käyvät iloiseen piiriin
ketteryydestä kilvoittelemaan!
Vaeltaminen, iloni ja riemuni!
Herra ja rouva mestari,
suokaa minun jatkaa matkaani!
Das Wandern ist des Müllers Lust,
das Wandern!
Das muss ein schlechter Müller sein,
dem niemals fiel das Wandern ein,
das Wandern.
Vom Wasser haben wir's gelernt,
vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
ist stets auf Wanderschaft bedacht,
das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
die sich mein Tag nicht müde drehn,
die Räder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
und wollen gar noch schneller sein,
die Steine.
O Wandern, Wandern meine Lust,
o Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
lasst mich in Frieden weiterziehn
und wandern.
2. Wohin? – Minne?
Puron kuulin kutsuvan,
vuoren lähteeltä alas laaksoon
heleästi solisevan.
Tuskin tiesin, mikä minua ohjasi,
mutta oitis teki mieleni
alas rinnettä vaeltaa.
Alas, aina vain eteenpäin,
puron mukana.
Yhä iloisemmin, yhä heleämmin
solisi puro.
Tämäkö lie tieni?
Puro, vastaisitpa minulle,
minne se vie?
Kohinasi on lumonnut mieleni!
Kohinaksiko sitä kutsuin?
Lauluahan se on,
vedenneitojen laulua
puron pohjalta.
Anna kaiken laulaa kohista,
vaella hilpeästi mukana!
Ainahan kirkkaissa puroissa
myllynrattaat pyörivät!
Ich hört' ein Bächlein rauschen
wohl aus dem Felsenquell,
hinab zum Tale rauschen
so frisch und wunderhell.
Ich weiß nicht, wie mir würde,
nicht, wer den Rat mir gab,
ich mußte auch hinunter
mit meinem Wanderstab.
Hinunter und immer weiter,
und immer dem Bache nach,
und immer frischer rauschte
und immer heller der Bach.
Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
mir ganz berauscht den Sinn.
Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
tief unten ihren Reihn.
Laß singen, Gesell, laß rauschen,
und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
in jedem klarer Bach!
3. Halt! – Seis!
Eine Mühle seh ich blinken
aus den Erlen heraus,
durch Rauschen und Singen
bricht Rädergebraus.
Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus, wie so traulich!
Und die Fenster, wie blank!
Und die Sonne, wie helle
vom Himmel sie scheint.
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
war es also gemeint?
Myllyn näen pilkistävän lepikosta,
kohinan ja laulun lomasta
kantautuu pyörien hurina.
Tervetuloa, viehkeä myllynlaulu!
Miten houkuttelevatkaan
tuo kotoinen talo,
sen kirkkaat ikkunat!
Miten heleästi loistaa
taivaalta aurinko!
Oi puro, rakas pieni puro,
tätäkö sinä tarkoitit?
4. Danksagung an den Bach – Kiitoslaulu purolle
War es also gemeint,
mein rauschender Freund?
Dein Singen, dein Klingen,
war es also gemeint?
Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab ich's verstanden?
Zur Müllerin hin.
Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht ich noch wissen,
ob sie dich geschickt.
Nun wie's auch mag sein,
ich gebe mich drein:
Was ich such, hab ich funden,
wie's immer mag sein.
Nach Arbeit ich frug,
nun hab ich genug,
für die Hände, fürs Herze
voll auf genug.
Tätäkö tarkoitit
kohiseva ystäväni?
Tästäkö kertoivat
laulusi ja soittosi?
Myllärittären luo!
Niin kuuluu viestisi.
Ymmärsinhän oikein?
Myllärittären luo!
Hänkö sinut lähetti?
Vai sinäkö minut lumosit?
Tietäisinpä,
hänkö sinut lähetti?
Väliäkö sillä!
Näin on hyvä,
kun löysin kaipaamani!
Työtäkin halusin;
tarpeeksi sain käsille,
kylliksi sydämelle.
5. Am Feierabend – Työn päätteeksi
Hätt ich tausend Arme zu rühren!
Könnt ich brausend die Räder führen!
Könnt ich wehen durch alle Haine!
Könnt ich drehen alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
merkte meinen treuen Sinn!
Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
was ich schneide, was ich schlage,
jeder Knappe tut mir's nach.
Und da sitz ich in der großen Runde,
in der stillen kühlen Feierstunde,
und der Meister spricht zu allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
und das liebe Mädchen sagt
allen eine gute Nacht.
Olisipa minulla tuhat kättä!
Pauhulla pyörtäisin pyöriä,
metsien halki hulmuaisin,
kaikkia kiviä kierittäisin!
Kauniille myllärittärelle
näin osoittaisin rakkauteni.
Ah, voimaton on käteni!
mitä nostankin, kannankin,
minkä niitän, minkä puin,
samaan yltää vähäisin renkikin!
Ja illan tullen,
kun väki kokoontuu,
lausuu mestari kaikille:
"Työnne miellyttää minua!" –
ja tyttökulta toivottaa
kaikille: "Hyvää yötä!"
6. Der Neugierige – Utelias
Ich frage keine Blume,
ich frage keinen Stern;
sie können mir alle nicht sagen,
was ich erführ so gern.
Ich bin ja auch kein Gärtner,
die Sterne stehn zu hoch;
mein Bächlein will ich fragen,
ob mich mein Herz belog.
O Bächlein meiner Liebe,
wie bist du heut so stumm!
Will ja nur eines wissen,
ein Wörtchen um und um.
Ja! heißt das eine Wörtchen,
das andre heißet nein,
die beiden Wörtchen schließen
die ganze Welt mir ein.
O Bächlein meiner Liebe,
was bist du wunderlich!
Will's ja nicht weitersagen,
sag, Bächlein, liebt sie mich?
Kukilta en kysele,
tähdiltä en utele;
eivät ne tiedä vastausta
palavaan kysymykseeni.
Enhän ole puutarhuri,
tähdet ovat liian korkealla;
purolta tahdon kysyä
sydämeni äänestä.
Oi rakkauteni puro,
kuinka hiljainen oletkaan!
Vain yhtä tahdon tietää,
yhden sanan vain!
'Kyllä!' on tuo sana,
vaan toinen, se on 'Ei!'
Nuo kaksi pientä sanaa
koko maailman kattavat.
Oi rakkauteni puro,
miten ihmeellinen olet!
Enhän siitä lavertelisi,
sano, rakastaako hän minua?
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
ich grüb es gern in jeden Kieselstein,
ich möcht es sän auf jedes frische Beet mit Kressensamen, der es schnell verrät,
auf jeden weißen Zettel möcht ich's schreiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben!
Ich möcht mir ziehen einen jungen Star,
bis daß er spräch die Worte rein und klar,
bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,
mit meines Herzens vollem, [heißen] (1) Drang;
dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben!
Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein,
ich möcht es säuseln durch den regen Hain;
Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn,
auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn,
zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund;
und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben!
Joka puuhun tahdon veistää,
joka kiveen kaivertaa,
kasvitarhan täyteen kylvää
juoruavilla krassinsiemenillä,
valkealle paperille haluan kirjoittaa:
sinun on sydämeni, ikuisesti sinun!
Kottaraisen tahdon opettaa
puhumaan sydämeni äänellä
hänen ikkunallaan laulamaan:
sinun on sydämeni, ikuisesti sinun!
Aamutuulien mukana huiskisin,
humisevaan metsään sopertaisin,
kukista se loistaisi,
niiden tuoksu sen paljastaisi!
Ja te aallot, pyöriäkö vain voitte liikuttaa?
Sinun on sydämeni, ikuisesti sinun!
Silmäni ja hehkuvat poskeni,
mykkä suuni, jokainen hengenveto
sitä ääneen julistaa –
eikä hän huomaa hätääni!
Sinun on sydämeni, ikuisesti!
7. Ungeduld – Kärsimättömyys
8. Morgengruß – Hyvää huomenta!
Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
als wär dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.
O laß mich nur von ferne stehn,
nach deinem lieben Fenster sehn,
von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Tor,
ihr blauen Morgensterne.
Ihr schlummertrunknen Äugelein,
ihr taubetrübten Blümelein,
was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
daß ihr euch schließt und bückt und weint
nach ihrer stillen Wonne?
Nur schüttelt ab der Träume Flor,
und hebt euch frisch und frei empor
in Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft;
und aus dem tiefen Herzen ruft
die Liebe Leid und Sorgen.
Hyvää huomenta, kaunis mylläritär!
Miksi käännät pois katseesi,
mikä mielesi pahoitti?
Tervehdyksenikö sinua harmittaa,
katseeniko hämmentää?
Täytyykö minun taas lähteä?
Kaukaa salli katsella
rakasta ikkunaasi,
kaukaa, kaukaa vain.
Tule esiin pellavapää,
esiin, siniset aamutähdet!
Unesta raukeat silmät,
kasteen sumentamat kukat,
aurinkoako kaihdatte,
yön hiljaista onnea ikävöitte?
Uniharso pois karistakaa,
Luojan kirkkaaseen aamuun
virkeinä ja vapaina nouskaa!
Ylhäällä ilmoissa lentää kiuru,
ja syvällä sydämessä rakkaus
tuskan ja surun herättää.
9. Des Müllers Blumen – Myllärin kukat
Siniset silmät on kukilla,
joita kasvaa puron reunalla.
Puro on myllärin ystävä,
sinisinä loistavat rakkaimman silmät
siksi näitä kukkia rakastan.
Hänen ikkunansa alle
tahdon kukkani istuttaa.
Kutsukaa häntä kun kaikki vaikenee,
ja hän painaa päänsä lepoon,
tiedättehän ajatukseni.
Kun hän sulkee silmänsä
ja suloisesti uinahtaa,
silloin kuiskikaa hänen uniinsa:
älä unohda minua!
Sitä minä tarkoitan!
Kun hän aamulla avaa ikkunat,
katsokaa häntä sillä rakkaudella;
kasteiset silmänne
kertokoon kyyneleistä,
joita itkin yllenne.
Am Bach viel kleine Blumen stehn,
aus hellen, blauen Augen sehn;
der Bach, der ist des Müllers Freund
und hellblau Liebchens Auge scheint,
drum sind es meine Blumen.
Dicht unter ihrem Fensterlein,
da will ich pflanzen die Blumen ein;
da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
ihr wißt ja, was ich meine.
Und wenn sie tät die Äuglein zu
und schläft in süßer, süßer Ruh,
dann lispelt als ein Traumgesicht
ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.
Und schließt sie früh die Laden auf,
dann schaut mit Liebesblick hinauf;
der Tau in euren Äugelein,
das sollen meine Tränen sein,
die will ich auf euch weinen.
10. Tränenregen – Hyvää huomenta!
Vilpoisassa lepikossa
istuimme lähekkäin,
leppoisasti katselimme
solisevaa puroa.
Kuu ja tähdetkin tulivat,
yhdessä nekin
hopeiseen peiliin katsoivat.
Minä en katsonut kuuta,
en tähtien loistoa.
Hänen kuvaansa katselin,
hänen silmiään vain.
Puron pinnassa
näin hänen nyökkäävä
ja rannan sinisten kukkien
nyökkäävän hänelle.
Oli kuin koko taivas
olisi uponnut puroon
ja kutsuisi minua syvyyksiin!
Pilvien ja tähtien yllä
solisi iloisesti puro,
laulullaan ja soitollaan
se kutsui kisälliä matkaansa.
Silloin peilin pinta sumeni
ja itkuun herkesin.
Hän sanoi: Tulee sade,
menen kotiin, hyvästi!
Wir saßen so traulich beisammen
im kühlen Erlendach,
wir schauten so traulich zusammen
hinab in den rieselnden Bach.
Der Mond war auch gekommen,
die Sternlein hinterdrein,
und schauten so traulich zusammen
in den silbernen Spiegel hinein.
Ich sah nach keinem Monde,
nach keinem Sternenschein,
ich schaute nach ihrem Bilde,
nach ihren Augen allein.
Und sahe sie nicken und blicken
herauf aus dem seligen Bach,
die Blümlein am Ufer, die blauen
sie nickten und blickten ihr nach.
Und in den Bach versunken
der ganze Himmel schien,
und wollte mich mit hinunter
in seine Tiefe ziehn.
Und über den Wolken und Sternen
da rieselte munter der Bach
und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!
Da gingen die Augen mir über,
da ward es im Spiegel so kraus;
sie sprach: es kommt ein Regen,
ade! ich geh nach Haus.
11. Mein – Minun
Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt eur Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
groß und klein, endet eure Melodein!
Durch den Hain aus und ein
schalle heut ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein,
mit dem seligen Worte mein,
unverstanden in der weiten Schöpfung sein.
Lopeta kohinasi, puro!
Pyörät vauhtinne hiljentäkää!
Pienet ja suuret linnut,
iloinen laulunne lopettakaa!
Kaikkialla kiiriköön vain yksi laulu:
rakkaani, mylläritär on minun!
Minun!
Kevät, tässäkö ovat kaikki kukkasi?
Aurinko, mikset kirkkaammin säteile?
Ah, yksinkö minut jätätte,
ymmärtämättä onneani?
12. Pause – Tauko
Luuttuni ripustin seinälle,
vihreän nauhan kiedoin sen ympäri.
En voi enää laulaa,
sydämeni on pakahtua.
Kaipuuni kuuman tuskan
sain laululuiksi pukea,
ja suloisesti valittaessani
kärsin suuresti.
Miten suuri onkaa onneni,
mikään sävel ei saata sitä ilmaista!
Lepää siis luuttuni seinällä!
Kun tuuli henkäisee kieliisi,
tai mehiläinen siivillään hipaisee,
silloin pelästyn ja vavahdan.
Miksi sinut siihen unohdin?
Usein kielet väräjävät;
lemmentuskaaniko kaikuvat,
vai uusia laulujako ne tietävät?
Meine Laute hab ich gehängt an die Wand,
hab sie umschlungen mit einem grünen Band –
ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
durft ich aushauchen in Liederscherz,
und wie ich klagte so süß und fein,
glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
daß kein Klang auf Erden es in sich faßt,
Nun liebe Laute, ruh an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
da wird mir so bange, und es durchschauert mich!
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
13. Mit dem grünen Lautenbande – Vihreällä luuttunauhalla
Schad um das schöne grüne Band,
daß es verbleicht hier an der Wand,
ich hab das Grün so gern!
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
gleich knüpf ich's ab und send es dir:
Nun hab das Grüne gern!
Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
soll Grün doch haben seinen Preis,
und ich auch hab es gern.
Weil unsere Lieb ist immer grün,
weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
drum haben wir es gern!
Nun schlinge in die Locken dein
das grüne Band gefällig ein,
du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
dann weiß ich, wo die Liebe thront,
dann hab ich's Grün erst gern!
Sääli sievää vihreää nauhaa,
seinällä se haalistuu.
Vihreää minä rakastan!
Näin puhelit tänään, armaani!
Siis heti sen sinulle ojennan:
pidä vain vihreästä!
Vaikka rakastettusi onkin kalpea,
olkoon vihreälläkin hintansa:
minäkin pidän siitä!
Koska rakkautemme on ikivihreä
ja toivo kukkia vihertää,
siksi me siitä pidämme!
Solmihan kutrisi vihreällä nauhalla,
rakastathan vihreää!
Silloin minäkin tiedän,
missä vallitsee toivo ja rakkaus,
Silloin vasta vihreä on mieleeni!
14. Der Jäger – Metsästäjä
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
so laß deine Büchsen im Walde stehn,
und laß deine kläffenden Hunde zu Haus,
und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
und schere vom Kinne das struppige Haar,
sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
Doch besser, du bliebest im Walde dazu
und ließest die Mühlen und Müller in Ruh.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
so wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain
und brechen in ihren Kohlgarten ein,
und treten und wühlen herum in dem Feld;
die Eber, die schieße, du Jägerheld!
Mitä metsästäjä tekee myllypurolla?
Julkea metsämies, pysy maillasi!
Täältä et löydä riistaa,
vain kesyn kauriin, minun kauriini.
Jos haluat nähdä sen, täytyy sinun
jättää pyssysi metsään
ja koirasi kotiin haukkumaan,
lopettaa torventöräyttely
ja siistiä partainen leukasi
ettei kauriini pelästy!
Parempi kun pysyisit metsässä,
rauhaan jättäisit myllyn ja myllärin!
Eivät kalatkaan viihdy vihreillä oksilla,
eivät oravat sinisessä lammessa.
Pysy metsässä vain, sinä röyhkimys,
rauhaan jätä minut ja kolme pyörääni.
Jos rakkaintani haluat miellyttää
niin tiedä että sydämensä särkyy,
kun villisiat karkaavat yöllä
hänen kaalitarhaansa temmeltämään!
Ne siat ammu, sinä metsän sankari!
15. Eifersucht und Stolz – Mustasukkaisuus ja ylpeys
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr um, und schilt erst dein Müllerin
für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn, kehr um!
Sahst du sie gestern Abend nicht am Tore stehn,
mich langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Faster 'naus.
Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht,
hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif aus Rohr
und bläst den Kindern schöne Tänz und Lieder vor!
Sag ihr's, sag ihr's, sag ihr's!
Minne niin villisti vilistät, puroni?
Raivon vallassako seuraat metsästäjää?
Käänny heti torumaan
kevytmielistä mylläritärtä!
Näitkö miten hän eilen illalla
portilta kurkotteli tielle?
Kotiin palaavaan metsästäjään
eivät kiltit lapset tapaa vilkaista!
Mene sano se hänelle! Mutta älä
kuulithan, älä kerro surustani.
Kerro: Ruokopillin hän veisti luonani,
Lauluja ja tansseja hän soittaa lapsille!
16. Die liebe Farbe – Rakas väri
Vihreään tahdon pukeutua,
vihreän itkuraidan lehtiin.
Vihreää kultani rakastaa
Sypressilehdon tahdon etsiä,
nummen rosmariineja tulvillaan:
vihreää kultani rakastaa.
Kaikki hilpeinä metsästämään,
ulos metsään ja nummelle!
Metsästystä kultani rakastaa!
Olkoon kuolema riistani,
rakkauden tuska nummeni:
metsästystä kultani rakastaa.
Nummelle hauta kaivakaa,
se vihreällä ruoholla peittäkää!
Vihreää kultani rakastaa.
Ei mustaa ristiä, ei kirjokukkia.
vihreää, vain vihreää:
kultani rakastaa vihreää.
In Grün will ich mich kleiden,
in grüne Tränen weiden
mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
eine Heide von grünen Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Wohl auf zum fröhlichen Jagen!
Wohl auf durch Heid und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern,
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
die Heide, die heiß ich die Liebesnot:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Grabt mir ein Grab im Wasen,
deckt mich mit grünem Rasen!
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
grün, alles grün so rings und rund:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
17. Die böse Farbe – Katala väri
Kauas maailmaan tahdon vaeltaa
kauas avaraan maailmaan!
Kunpa metsät ja niityt
eivät niin vihreitä olisi!
Oksilta tahdon poimia
kaikki vihreät lehdet,
kaiken vihreän ruohon
kyynelilläni valkaista!
Oi katala vihreä väri,
vahingoniloisesti katsot
minua kalpeata miesparkaa!
Hänen ovensa edessä tahdon virua,
päivin ja öin hiljaa laulaa:
jää hyvästi!
Kun metsästäjän torvi kajahtaa,
hänen ikkunansa helähtää!
Silloin kurkistan sisälle,
vaikkei hän minuun katsokaan.
Otsaltasi riisu
tuo vihreä, vihreä nauha!
Kätesi minulle ojenna:
hyvästi, jää hyvästi!
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
hinaus in die weite Welt;
wenn's nur so grün, so grün nicht wär
da draußen in Wald und Feld!
Ich möchte die grünen Blätter all
pflücken von jedem Zweig,
ich möchte die grünen Gräser all
weinen ganz totenbleich.
Ach Grün, du böse Farbe du,
was siehst mich immer an
so stolz, so keck, so schadenfroh,
mich armen, weißen Mann?
Ich möchte liegen vor ihrer Tür,
im Sturm und Regen und Schnee,
und singen ganz leise bei Tag und Nacht
das eine Wörtchen ade.
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
so klingt ihr Fensterlein,
und schaut sie auch nach mir nicht aus,
darf ich doch schauen hinein.
O binde von der Stirn dir ab
das grüne, grüne Band;
Ade, ade! und reiche mir
zum Abschied deine Hand!
18. Trockne Blumen – Kuihtuneet kukat
Kaikki kukat, jotka häneltä sain,
laskekaa kanssani hautaan.
Kukat surullisesti katsotte minua,
aivan kuin tietäisitte murheestani!
Miten kalpeilta ja kuihtuneilta,
miten itkettyneiltä näytätte!
Ah, eivät kyyneleet tee uutta kevättä,
eivät kukkimaan saa kuollutta rakkautta.
Talvi vaihtuu kevään tieltä,
kukkia kasvaa taas kedoilla.
Ja kukkia lepää haudassa,
kaikki kukat jotka häneltä saitte.
Mutta kun hän vaeltaa kummun ohi
ja sydämessään ajattelee: hän rakasti minua!
Silloin kukat, nouskaa ylös, herätkää,
Kevät on tullut, talvi on ohi!
Ihr Blümlein alle, die sie mir gab,
euch soll man legen mit mir ins Grab.
Wie seht ihr alle mich an so weh,
als ob ihr wüßtet, wie mir gescheh?
Ihr Blümlein alle, wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle, wovon so naß?
Ach, Tränen machen nicht maiengrün,
machen tote Liebe nicht wieder blühn.
Und Lenz wird kommen, und Winter wird gehn,
und Blümlein werden im Grase stehn.
Und Blümlein liegen in meinem Grab,
die Blümlein alle, die sie mir gab.
Und wenn sie wandelt am Hügel vorbei
und denkt im Herzen: der meint' es treu!
Dann, Blümlein alle, heraus, heraus!
Der Mai ist kommen, der Winter ist aus.
19. Der Müller und der Bach – Mylläri ja puro
Der Müller:
Wo ein treues Herze in Liebe vergeht,
da welken die Lilien auf jedem Beet;
da muß in die Wolken der Vollmond gehen,
damit seine Tränen die Menschen nicht sehen;
Da halten die Englein die Augen sich zu
und schluchzen und singen die Seele zur Ruh!
Der Bach:
Und wenn sich die Liebe dem Schmerz entringt,
ein Sternlein, ein neues, am Himmel erblinkt;
da springen drei Rosen, halb rot und halb weiß,
die welken nicht wieder, aus Dornenreis.
Und die Englein schneiden die Flügel sich ab
und gehn alle Morgen zur Erde hinab.
Der Müller:
Ach, Bächlein, liebes Bächlein, du meinst es so gut;
ach, Bächlein, aber weißt du wie Liebe tut?
Ach, unten, da unten die kühle Ruh!
Ach, Bächlein, liebes Bächlein, so singe nur zu.
Mylläri:
Kun uskollinen sydän murtuu rakkaudesta,
kaikki liljatkin kuihtuvat,
täysikuu verhoutuu pilveen,
ihmisiltä kyyneleensä kätkee.
Enkelit peittävät silmänsä,
nyyhkyttäen ne laulavat sielun lepoon.
Puro:
Kun rakkaus tuskasta vapautuu,
syttyy taivaalle tähti.
Kuolleesta varresta puhkeaa kolme ruusua,
puoliksi punaista, puoliksi valkoista,
ne eivät kuihdu milloinkaan.
Enkelit katkovat siipensä
joka aamu ne maan päälle laskeutuvat.
Mylläri:
Oi puro, rakas puro, hyvää sinä tarkoitat!
Mutta tunnetkos rakkauden?
Ah syvällä viileässä on hyvä levätä!
Oi puro, rakas puronen, laula, laula vain!
20. Des Baches Wiegenlied – Puron kehtolaulu
Uinu, uinahda, sulje silmäsi!
Väsynyt vaeltaja, tässä kotisi.
Täältä löydät uskollisuuden: lepää luonani,
kunnes puro ja meri kohtaavat.
Pehmeälle hiekalle sijaan vilpoisan vuoteesi,
kristallinsiniseen kammariin kutsun kaikki
keinuttamaan ja tuudittamaan poikaani.
Kun vihreästä metsästä torvi kajahtaa,
silloin kohisen ja solisen ympärilläsi!
Älkää kurkistako sisään, siniset kukkaset,
nukkuvan unta älkää häiritkö!
Katala tyttö, karta siltaa,
ettei varjosi häntä herätä!
Heitä minulle huivisi,
sillä peitän hänen silmänsä.
Hyvää yötä, hyvää yötä!
Nuku pois ilosi ja surusi!
Täysikuu nousee, sumu hälvenee,
miten avara onkaan taivas ylläsi!
Gute Ruh, gute Ruh! Tu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu ist hier, sollst liegen bei mir,
bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
Will betten dich kühl auf weichem Pfühl
in dem blauen kristallenen Kämmerlein,
heran, heran, was wiegen kann,
woget und wieget den Knaben mir ein!
Wenn ein Jagdhorn schallt aus dem grünen Wald,
will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein, blaue Blümelein?
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
Hinweg, hinweg, von dem Mühlensteg,
böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein dein Tüchlein fein,
daß ich die Augen ihm halte bedeckt!
Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht,
schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!
Der Vollmond steigt, der Nebel weicht,
und der Himmel da oben, wie ist er so weit!